太懂中国玩家了!波兰发《游戏开发商中国市场指南》
波兰独立游戏基金会近日发布《游戏开发商中国市场指南(Game Developer’s Guide to the Chinese Market)》,对2014-2023年中国游戏行业收入数据、平台和商业模式等进行了分析。本指南的诞生历经8年,是位于北京的波兰研究所和独立游戏公司的共同合作成果。
指南指出,2016年,中国玩家已经非常熟悉波兰游戏,玩过《巫师》、《我的战争》或《消逝的光芒》等游戏。问题是,他们中的大多数人不知道这些游戏是由波兰游戏开发工作室开发的。本指南的目的是为波兰游戏开发者提供参考,以指导和支持他们在中国进一步发展。
指南首先分析了中国游戏市场,在第一部分,指出多达75.75%的利润分布都来自于手游,随后对PC游戏、手机游戏、主机游戏、VR/AR游戏、E-Sports等领域进行了详细分析,分析了其中的挑战、风险、趋势。
第一步:选择你想开发PC游戏还是手游,PC游戏需要专注于全球发行,手游则需要申请本地所需的ISBN。
节选:安卓设备有几十种不同的分销渠道,包括设备制造商预装的应用商店(如OPPO、小米、华为、Vivo 等)、用户自行下载的综合应用商店(例如,腾讯应用宝、360游戏等),以及直接面向游戏玩家而非休闲玩家的专用应用程序,如TapTap。
另一方面,PC游戏的本地分发渠道数量有限,最重要的是腾讯的WeGame平台。然而,由于该平台只发行获得国际标准书号的游戏,因此与全球竞争者(Steam或Epic)相比,其提供的游戏非常有限。
节选:尽管中文本地化可能不是手游发行商的优先考虑事项、但对于PC/主机游戏来说,中文本地化则是绝对必要的。
如果中文不在支持语言之列,中国玩家通常会不看游戏说明就离开游戏的STEAM页面。因此,即使一款游戏除了主菜单外没有任何游戏内文字,其产品页面也应注明支持中文语言,以免吓跑潜在客户。
英简中文本地化的标准费用在每字0.06到0.12美元之间。然而,较低的价格会增加本地化质量较低的风险,有些译员每天的工作量为10000个汉字,这些译员没有时间下载和玩游戏,而且容易在翻译中出现错误,而中国玩家是不会原谅这些错误的。